Maranatha
1Co 16,22
Ap 22,20
Les nostalgiques du latin à l’église savent-ils qu’avant le latin il y avait le grec et même l’araméen, la langue de Jésus ?
Formule liturgique très ancienne semble-t-il (1 Co 16,22), cette expression araméenne constitue pratiquement le dernier mot de l’Apocalypse et donc du Nouveau Testament (Ap 22,20). On peut la lire « Marana tha ! » (Notre Seigneur, viens !) ou « Maran atha » (Le Seigneur vient).
Une faute d'orthographe, une erreur, un problème ?

Hilaire LECOUËDIC
Le plus vieux marin de Port Saint Nicolas.
Dans cette rubrique
- Vatican I
- Bulle
- Moïse
- Géhenne
- Amen
- Pèlerinage
- Fonts baptismaux
- Vierge Marie
- Office
- Ascension
- Adoption
- Exégète
- Relativisme religieux
- Sotériologie
- Motu proprio
- Kérygme
- Guerre juste
- Trève de Dieu
- Pudeur
- Avocat du diable
- Migrants
- Bénédiction
- Conscience
- Holocauste
- Curés in solidum
- Clerc
- Jésus
- Vénérable
- Inerrance
- Vénération
Publié: 30/11/2003

https://portstnicolas.org/article1661