Maranatha
1Co 16,22
Ap 22,20
Les nostalgiques du latin à l’église savent-ils qu’avant le latin il y avait le grec et même l’araméen, la langue de Jésus ?
Formule liturgique très ancienne semble-t-il (1 Co 16,22), cette expression araméenne constitue pratiquement le dernier mot de l’Apocalypse et donc du Nouveau Testament (Ap 22,20). On peut la lire « Marana tha ! » (Notre Seigneur, viens !) ou « Maran atha » (Le Seigneur vient).
Une faute d'orthographe, une erreur, un problème ?

Hilaire LECOUËDIC
Le plus vieux marin de Port Saint Nicolas.
Dans cette rubrique
- Collège des consulteurs
- Talion
- Dieu
- Motu proprio
- Immaculée Conception
- Inerrance
- Sacré
- Onction des malades
- Ordination
- Exil
- Chemin de croix
- Justification par la foi
- Fidélité
- Conseil presbytéral
- Évangéliste
- Économie du salut
- Dimanche des Rameaux
- Homélie
- Repentance
- Indéfectibilité de l’Église
- Catéchuménat
- Chasuble
- Apologétique
- Droits de l’homme
- Laïcité
- Col romain
- Croyant non-pratiquant
- Kérygme
- Procès de canonisation
- Adam
Publié: 30/11/2003

https://portstnicolas.org/article1661