Maranatha
1Co 16,22
Ap 22,20
Les nostalgiques du latin à l’église savent-ils qu’avant le latin il y avait le grec et même l’araméen, la langue de Jésus ?
Formule liturgique très ancienne semble-t-il (1 Co 16,22), cette expression araméenne constitue pratiquement le dernier mot de l’Apocalypse et donc du Nouveau Testament (Ap 22,20). On peut la lire « Marana tha ! » (Notre Seigneur, viens !) ou « Maran atha » (Le Seigneur vient).
Une faute d'orthographe, une erreur, un problème ?

Hilaire LECOUËDIC
Le plus vieux marin de Port Saint Nicolas.
Dans cette rubrique
- Ange
- Vêpres
- Hébreux
- Souverain Pontife
- Solennité
- Gnose
- Sacrement
- Subsidiarité
- Bien commun
- Décalogue
- Fondamentalisme
- Désert
- Transsubstantiation
- Propitiation
- Holocauste
- Fonds éthiques
- Adoration eucharistique
- Hospitalité eucharistique
- Canaan
- Mort
- Vertus théologales
- Absoute
- Jubilé
- Vie
- Miracle
- Exégète
- Doctrine sociale de l’Église
- Ciel
- Église
- Vice
Publié: 30/11/2003

https://portstnicolas.org/article1661